[ write zone ]

PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> [Alice In A Big Apple] p {text-indent: 18; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;} .articles { text-align: left; height: 16; margin-left: 15px; padding-bottom: 2px; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; color: #000000; font-weight: normal; font-style: normal; background-color: #EAEAEA; margin-top: 2px; }   [write zone]      Текст: Джамал Рабаданов (Jamal Rabadanov), Примечания: Лайам Бадонавар (Lajam Badonavar)   [Alice In A Big Apple] (Продолжение. Начало в №№28,29) – Стой! – зашипел Улыбка тронувшейся было с места Алисе. – Медведи едут. Не поворачивай головы – заподозрят неладное. Говори мне что-нибудь. Алисе очень хотелось посмотреть на медведей, ехавших по улицам города. – Э-э-э… м-м-м… – начала она. – Всё. Проехали, – выдохнул Улыбка и расплылся в улыбке. – Не будь тебя рядом, точно сцапали бы. Пошли. Алиса оглянулась. Медведей, если они были, и след простыл. N «Медведи», скорее всего, были. Улыбчивого Кота насторожил дорожный патруль полиции. Офицер полиции – bear на слэнге. Алиса шла и вертела головой, разглядывая здания и читая вывески. Всё вокруг было буквально нашпиговано картинками, словами, знаками и звуками – глаза разбегались. Улыбка сказал, что это Тайм-сквер – одна из достопримечательностей города. Улыбка шёл кошачьей походкой чуть впереди неё. И даже глядя на него со спины, можно было догадаться, что он улыбается. – Знаешь, вчера я видел розовых слонов, – произнёс он, заметив, что спутница загляделась на рекламу чая с весёлым слоном. – Разве розовые слоны бывают? – Бывают, – уверенно сказал Улыбка. – Я их на прошлой неделе видел. – И как они вам? – с сомнением спросила Алиса. – Неприятное зрелище, – ответил коротко Смайл. NПриятного, конечно, в этом мало. «Наблюдение розовых слонов» (seeing pink elephants) – приступ белой горячки. Кот, однако, алкоголик. Гораздо приятнее впервые посетить улицу-площадь Тайм-сквер. И впечатлений больше. Улыбка подошёл к ярко накрашенной девушке с сонным видом, которая стояла у обочины. Взял у неё деньги, пересчитал их и отдал часть денег обратно. Затем быстро пошёл к следующей девушке в короткой юбке, разгуливавшей на следующем углу. Алисе стало интересно, что это за девушки, и за что они платят. Не сдержавшись от любопытства, она подошла к первой девушке и спросила, стараясь перекрыть гул автомобилей: – А что вы тут делаете, мисс? Та посмотрела на неё свысока: – Соня. Меня зовут Соня, детка. – Что вы тут делаете, Соня? – Разве не ясно: стою на улице, чтобы проворачивать трюки, – ответила девушка и зевнула. «Какие трюки? Она что, шутит? Как это невежливо, я же спросила вполне серьёзно», – подумала Алиса. – Жду яппи, – продолжила девушка и зевнула снова. N Ответ исчерпывающий. Стоять на улице (on the street) – значит: либо «заниматься проституцией», либо «принимать, продавать или искать наркотики», либо «быть широко известным», либо «продаваться». Казалось бы, такая невинная фраза, а сколько трактовок! Выбор очевиден после уточнения turn a trick (показывать трюки) – на жаргоне «совершать акт проституции». Яппи, которого ждут, – преуспевающий молодой человек, получивший хорошее образование, – видимо, в числе основных клиентов. Яппи, или йаппи (yuppie) – сокращенное от английских y(oung) – молодой u(rban) – городской и p(rofessional) – профессиональный. Он, как правило, живёт и работает в большом городе, стремится сделать карьеру, добиться высокого положения в обществе. При этом ничто человеческое ему не чуждо. Новый знакомый Алисы отвёл вторую девушку подальше от шоссе и, энергично жестикулируя, что-то ей объяснял. Алисе наскучило ждать его: впереди ещё столько интересного, на всё может не хватить отпущенного времени. Она подтянула сползшие гольфы и пошла куда глаза глядят. А глаза её глядели в сторону закусочной с весёлыми буквами. Алиса так проголодалась, что даже при взгляде на нарисованный сэндвич у неё текли слюнки. Правда, у неё не было денег, тем более американских долларов. «Не беда, – утешала она себя, – какой-нибудь дядюшка Джонатан заговорит со мной, я ему расскажу про большое яблоко, и за это он угостит меня». Конечно, заводить разговоры с незнакомым дядюшкой Джонатаном, и особенно угощаться за его счёт, не приличествовало благовоспитанной девочке, но Алисе так хотелось есть! N Между прочим, дядя Джонатан – старое шутливое прозвище типичного американца. Когда-то губернатором штата Коннектикут (что близ Нью-Йорка) был Джонатан Трамбелл. Во время войны за независимость первый президент Соединённых Штатов Джордж Вашингтон часто обращался к Трамбеллу за советом. Когда в этом возникала необходимость, Вашингтон, говорил: «Надо посоветоваться с братом Джонатаном». Сегодня в мире более известен другой полномочный добрый дядюшка – дядя Сэм (Uncle Sam) – символ США. Пропустив вышедшую из закусочной парочку, она собралась с духом и толкнула стеклянную дверь. И тут же почувствовала, что правая нога спотыкается о порог, а всё тело стремительно теряет равновесие. Она сильно ушиблась и больно прикусила язык. Но, поднявшись, и думать забыла об этом. Разумеется, она не видела перед собой столиков, за которыми сидели образцовые семьи и просто зашедшие перекусить. Не видела продавцов в одинаковой униформе, не видела булочек, жареной картошки и колы. Не видела, потому что ничего этого не было. Не было даже двери с высоким порогом, о который она только что споткнулась. Перед ней невозмутимо сидел толстый человек в клетчатой рубашке. Его красное лицо с двойным подбородком было почти лишено растительности. Он был такой толстый, что с трудом помещался в старом кресле. «Боже мой, как он похож на червяка! На толстого, равнодушного червяка», – удивилась Алиса. Пожилой Червяк курил сигарету, дым которой пах одурманивающе сладко. К появлению Алисы он отнёсся, как к чему-то само собой разумеющемуся. Лестница за его спиной вела в семиэтажный дом. Дом был старым, как и все дома вокруг, и, судя по всему, находился в одном из самых бедных кварталов города. Мимо проходили редкие прохожие, откуда-то доносилась ритмичная музыка. – Ты… кто… такая? – медленно произнёс Червяк. – Алиса Лиделл. Червяк глубокомысленно затянулся и замолчал. Алиса тоже молчала в ожидании следующего вопроса, но, так и не дождавшись его, спросила сама: – А где я? Ответа долгое время не было, но когда он прозвучал, настала очередь Алисы задуматься: – Ты в потустороннем мире. Алиса кое-что знала о потустороннем мире. «Там, конечно, происходят чудеса, но населён он, если не ошибаюсь, привидениями и другими сказочными существами. А этот, пусть он и похож на червяка – обычный человек», – так размышляла Алиса. – Что значит «в потустороннем мире»? – Это значит, что это место находится ПО ТУ СТОРОНУ от того, откуда ты прибыла, – произнёс Червяк. И опять выдержал паузу. – Даже если ты находилась в полусотне шагов отсюда. Допустим, в закусочной. – Я пыталась туда попасть, но очутилась здесь, – пробормотала Алиса. Её вконец озадачил ответ. – Тогда откуда здесь вы? – всё же нашла что спросить она. – Это история в сотни лет, девочка. И её трудно уместить в несколько фраз. И к тому же я не люблю много говорить. – Я не тороплюсь и с удовольствием выслушаю вашу историю, – соврала Алиса. С куда большим удовольствием она бы съела сэндвич и запила его колой. Червяк хмыкнул и с сомнением взглянул на Алису. Поколебавшись немного, он всё же начал: – Я – это другие люди. Я появился здесь с тех самых пор, как Великая Морская Черепаха попросила Жабу достать со дна землю. И эта земля была предназначена для меня. Великая Морская Черепаха позволила мне жить на своей спине. А потом пришёл Белый брат. Он пришёл оттуда, откуда пришла ты. И он отобрал у меня всё, чем я жил, он стал Большим Братом, и у него появился Большой Отец. Они решили, что я хорош только мёртвый… У меня отобрали даже мою маму, и сейчас продают её мне. Посмотри, во что я превратился, я стал синим, я вижу одни только луны в окнах… Это путь раскрошившегося печенья… – Червяк с неожиданной горечью посмотрел на то, что осталось от его сигареты. N До чего довели индейца! Синий Червяк (blue (синий)– подавленный, меланхоличный) рассказывает миф индейцев гуронов о том, как появилась земля и первые люди (читай: краснокожие). Колумб, как известно, нечаянно открыл Новый Свет. И вскоре тут появились колонисты, которые вначале с коренным населением дружили, а потом стали его истреблять. Большой Брат (Big Brother) – олицетворение тоталитарного государства, Большим Отцом наивные индейцы называли президента Соединённых Штатов. N«Мама», которую отобрали у Червяка, никакая не мама. Mother на жаргоне – марихуана. Луны, которые он видит в окошках – это moon, что значит «показывать кому-либо голый зад в окошко». Любимое занятие американских бивисов и баттхедов. Thats the way the cookie crumbles можно перевести как «это путь раскрошившегося печенья» – будет подлиннее, чем просто «селяви», зато – образнее. «Такова жизнь!» со вздохом. «Почему это синим? Лицо у него красное. И причём здесь луны? Ничего не понимаю. Надо побыстрее сменить тему». – Я ведь в Нью-Йорке, правда? Её собеседник вздохнул и еле заметно кивнул: – В Нью-Йорке… В Гарлеме… – Скажите пожалуйста, кто там живёт? – Алиса показала на потемневший от времени дом. – Люди разных мастей и занятий. Живёт один Ваниль, он не внушает мне доверия. Над ним живет Саймон, Простой Саймон. Он вокаголик. На пятом недавно поселился жлоб Скрудж. А на восьмом этаже живёт Белая Шляпа. Писатель. Он живёт вместе с Сумасшедшим Зайцем, малый дал трещину в марте. У них сейчас, наверно, чаепитие. – Я бы не отказалась от чая, – обрадовалась Алиса. Червяк неодобрительно посмотрел на неё. N Vanilla (ваниль) – одна из кличек, даваемых в Америке кавказцам. Особенно нас «любят» по части презрительных кличек, как это ни странно, чернокожие. Jeff, pig (свинья), hoonky, silk (шелк) – некоторые из кличек. А их попробуй неграми назвать – губы надуют, афроамериканцы они, видите ли. Не хорошо это, граждане афроамериканцы. NSimple Simon (Простой Саймон) – человек, прекративший принимать наркотики. А workaholic – ответ американского Общества трезвости американскому Обществу анонимных алкоголиков – «трудоголик, работящий человек». Саймон, видимо, «завязал» и ушёл с головой в работу. В Америке любят раскаявшихся. NЖлоб Скрудж, наверняка, с юга. Redneck (жлоб) – прозвище типичного южанина США. Scrooge – нарицательное имя, не случайно так звали героя диснеевского мультсериала. Так называют жадных людей, скряг. Гарлем – беднейший квартал, расположенный на острове Манхэттен. А с Шляпой и Зайцем мы ещё разберемся. – На каком этаже живёт Белая Шляпа? – переспросила Алиса. – На восьмом. – Но в этом здании только семь этажей. Червяк уже не слышал её. Он тихо повторял: «Даже мою маму… Отобрали даже мою маму…» Алиса поднялась по лестнице в дом. Ткнула пальцем кнопку вызова лифта. Двери его открылись. Алиса подняла взгляд с носков своих ботинок, рассматривая которые пыталась представить себе тех, к кому шла. Она подняла взгляд и тихо произнесла: – Ой… Настолько неожиданным было то, что она увидела в лифте. – Проходи побыстрее. Сквозит, – донеслось оттуда. Алиса вошла. Двери за ней закрылись и исчезли. Вернее сказать, превратились в обычную стену, оклеенную постаревшими обоями. Комната была просторной. Точнее, казалась просторной. А КАЗАТЬСЯ – не всегда БЫТЬ: это Алиса уже усвоила. Лучшие ученики её школы лишь казались лучшими, на самом деле они были глуповатыми и занудными. А действительно умные и интересные («как я», про себя и скромно прибавляла Алиса) учились неважно. Просторность казалась, потому что в комнате почти ничего не было. Стол, три заляпанных краской стула, кресло у стены и шкаф у другой. За столом сидели двое: темнокожий в бейсбольной кепке и худощавый человек с глазами азиата и выступавшими верхними передними зубами. «Несложно догадаться, кто есть кто», – подумала Алиса. На столе царил беспорядок. На исписанных листах бумаги темнели кучки какого-то бурого порошка, стопка книг обвалилась и придавила три-четыре сигареты, а в пепельнице уже не оставалось места для окурков. Вдобавок ко всему комнату давно не проветривали. Алиса поморщила носик: – Сказали, что сквозит, а окно, наверно, неделю не открывали. Было бы нелишним это сделать! С той стороны увлечённо молчали. Алиса подождала для приличия какое-то время, надеясь, что ей хотя бы предложат присесть. Но на неё всё так же не обращали внимания. Алиса попыталась начать разговор с другого. – Скажите, а вы правда сумасшедший? – немного смущаясь, задала она вопрос человеку с выступавшими верхними передними зубами. Ей было неловко спрашивать об этом, но ужасно интересно. (Продолжение в № 31) [НАВЕРХ]

L PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> [Alice In A Big Apple] p {text-indent: 18; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;} .articles { text-align: left; height: 16; margin-left: 15px; padding-bottom: 2px; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; color: #000000; font-weight: normal; font-style: normal; background-color: #EAEAEA; margin-top: 2px; }   [write zone]      Текст: Джамал Рабаданов (Jamal Rabadanov), Примечания: Лайам Бадонавар (Lajam Badonavar)   [Alice In A Big Apple] (Продолжение. Начало в №№28,29)

– Стой! – зашипел Улыбка тронувшейся было с места Алисе. – Медведи едут. Не поворачивай головы – заподозрят неладное. Говори мне что-нибудь.

Алисе очень хотелось посмотреть на медведей, ехавших по улицам города.

– Э-э-э… м-м-м… – начала она.

– Всё. Проехали, – выдохнул Улыбка и расплылся в улыбке. – Не будь тебя рядом, точно сцапали бы. Пошли.

Алиса оглянулась. Медведей, если они были, и след простыл.

N «Медведи», скорее всего, были. Улыбчивого Кота насторожил дорожный патруль полиции. Офицер полиции – bear на слэнге.

Алиса шла и вертела головой, разглядывая здания и читая вывески. Всё вокруг было буквально нашпиговано картинками, словами, знаками и звуками – глаза разбегались. Улыбка сказал, что это Тайм-сквер – одна из достопримечательностей города.

Улыбка шёл кошачьей походкой чуть впереди неё. И даже глядя на него со спины, можно было догадаться, что он улыбается.

– Знаешь, вчера я видел розовых слонов, – произнёс он, заметив, что спутница загляделась на рекламу чая с весёлым слоном.

– Разве розовые слоны бывают?

– Бывают, – уверенно сказал Улыбка. – Я их на прошлой неделе видел.

– И как они вам? – с сомнением спросила Алиса.

– Неприятное зрелище, – ответил коротко Смайл.

NПриятного, конечно, в этом мало. «Наблюдение розовых слонов» (seeing pink elephants) – приступ белой горячки. Кот, однако, алкоголик. Гораздо приятнее впервые посетить улицу-площадь Тайм-сквер. И впечатлений больше.

Улыбка подошёл к ярко накрашенной девушке с сонным видом, которая стояла у обочины. Взял у неё деньги, пересчитал их и отдал часть денег обратно. Затем быстро пошёл к следующей девушке в короткой юбке, разгуливавшей на следующем углу.

Алисе стало интересно, что это за девушки, и за что они платят. Не сдержавшись от любопытства, она подошла к первой девушке и спросила, стараясь перекрыть гул автомобилей:

– А что вы тут делаете, мисс?

Та посмотрела на неё свысока:

– Соня. Меня зовут Соня, детка.

– Что вы тут делаете, Соня?

– Разве не ясно: стою на улице, чтобы проворачивать трюки, – ответила девушка и зевнула.

«Какие трюки? Она что, шутит? Как это невежливо, я же спросила вполне серьёзно», – подумала Алиса.

– Жду яппи, – продолжила девушка и зевнула снова.

N Ответ исчерпывающий. Стоять на улице (on the street) – значит: либо «заниматься проституцией», либо «принимать, продавать или искать наркотики», либо «быть широко известным», либо «продаваться». Казалось бы, такая невинная фраза, а сколько трактовок! Выбор очевиден после уточнения turn a trick (показывать трюки) – на жаргоне «совершать акт проституции». Яппи, которого ждут, – преуспевающий молодой человек, получивший хорошее образование, – видимо, в числе основных клиентов. Яппи, или йаппи (yuppie) – сокращенное от английских y(oung) – молодой u(rban) – городской и p(rofessional) – профессиональный. Он, как правило, живёт и работает в большом городе, стремится сделать карьеру, добиться высокого положения в обществе. При этом ничто человеческое ему не чуждо.

Новый знакомый Алисы отвёл вторую девушку подальше от шоссе и, энергично жестикулируя, что-то ей объяснял. Алисе наскучило ждать его: впереди ещё столько интересного, на всё может не хватить отпущенного времени.

Она подтянула сползшие гольфы и пошла куда глаза глядят. А глаза её глядели в сторону закусочной с весёлыми буквами. Алиса так проголодалась, что даже при взгляде на нарисованный сэндвич у неё текли слюнки. Правда, у неё не было денег, тем более американских долларов. «Не беда, – утешала она себя, – какой-нибудь дядюшка Джонатан заговорит со мной, я ему расскажу про большое яблоко, и за это он угостит меня». Конечно, заводить разговоры с незнакомым дядюшкой Джонатаном, и особенно угощаться за его счёт, не приличествовало благовоспитанной девочке, но Алисе так хотелось есть!

N Между прочим, дядя Джонатан – старое шутливое прозвище типичного американца. Когда-то губернатором штата Коннектикут (что близ Нью-Йорка) был Джонатан Трамбелл. Во время войны за независимость первый президент Соединённых Штатов Джордж Вашингтон часто обращался к Трамбеллу за советом. Когда в этом возникала необходимость, Вашингтон, говорил: «Надо посоветоваться с братом Джонатаном». Сегодня в мире более известен другой полномочный добрый дядюшка – дядя Сэм (Uncle Sam) – символ США.

Пропустив вышедшую из закусочной парочку, она собралась с духом и толкнула стеклянную дверь. И тут же почувствовала, что правая нога спотыкается о порог, а всё тело стремительно теряет равновесие.

Она сильно ушиблась и больно прикусила язык. Но, поднявшись, и думать забыла об этом. Разумеется, она не видела перед собой столиков, за которыми сидели образцовые семьи и просто зашедшие перекусить. Не видела продавцов в одинаковой униформе, не видела булочек, жареной картошки и колы. Не видела, потому что ничего этого не было. Не было даже двери с высоким порогом, о который она только что споткнулась.

Перед ней невозмутимо сидел толстый человек в клетчатой рубашке. Его красное лицо с двойным подбородком было почти лишено растительности. Он был такой толстый, что с трудом помещался в старом кресле. «Боже мой, как он похож на червяка! На толстого, равнодушного червяка», – удивилась Алиса.

Пожилой Червяк курил сигарету, дым которой пах одурманивающе сладко. К появлению Алисы он отнёсся, как к чему-то само собой разумеющемуся. Лестница за его спиной вела в семиэтажный дом. Дом был старым, как и все дома вокруг, и, судя по всему, находился в одном из самых бедных кварталов города. Мимо проходили редкие прохожие, откуда-то доносилась ритмичная музыка.

– Ты… кто… такая? – медленно произнёс Червяк.

– Алиса Лиделл.

Червяк глубокомысленно затянулся и замолчал. Алиса тоже молчала в ожидании следующего вопроса, но, так и не дождавшись его, спросила сама:

– А где я?

Ответа долгое время не было, но когда он прозвучал, настала очередь Алисы задуматься:

– Ты в потустороннем мире.

Алиса кое-что знала о потустороннем мире. «Там, конечно, происходят чудеса, но населён он, если не ошибаюсь, привидениями и другими сказочными существами. А этот, пусть он и похож на червяка – обычный человек», – так размышляла Алиса.

– Что значит «в потустороннем мире»?

– Это значит, что это место находится ПО ТУ СТОРОНУ от того, откуда ты прибыла, – произнёс Червяк. И опять выдержал паузу. – Даже если ты находилась в полусотне шагов отсюда. Допустим, в закусочной.

– Я пыталась туда попасть, но очутилась здесь, – пробормотала Алиса. Её вконец озадачил ответ. – Тогда откуда здесь вы? – всё же нашла что спросить она.

– Это история в сотни лет, девочка. И её трудно уместить в несколько фраз. И к тому же я не люблю много говорить.

– Я не тороплюсь и с удовольствием выслушаю вашу историю, – соврала Алиса. С куда большим удовольствием она бы съела сэндвич и запила его колой.

Червяк хмыкнул и с сомнением взглянул на Алису. Поколебавшись немного, он всё же начал:

– Я – это другие люди. Я появился здесь с тех самых пор, как Великая Морская Черепаха попросила Жабу достать со дна землю. И эта земля была предназначена для меня. Великая Морская Черепаха позволила мне жить на своей спине. А потом пришёл Белый брат. Он пришёл оттуда, откуда пришла ты. И он отобрал у меня всё, чем я жил, он стал Большим Братом, и у него появился Большой Отец. Они решили, что я хорош только мёртвый… У меня отобрали даже мою маму, и сейчас продают её мне. Посмотри, во что я превратился, я стал синим, я вижу одни только луны в окнах… Это путь раскрошившегося печенья… – Червяк с неожиданной горечью посмотрел на то, что осталось от его сигареты.

N До чего довели индейца! Синий Червяк (blue (синий)– подавленный, меланхоличный) рассказывает миф индейцев гуронов о том, как появилась земля и первые люди (читай: краснокожие). Колумб, как известно, нечаянно открыл Новый Свет. И вскоре тут появились колонисты, которые вначале с коренным населением дружили, а потом стали его истреблять. Большой Брат (Big Brother) – олицетворение тоталитарного государства, Большим Отцом наивные индейцы называли президента Соединённых Штатов.

N«Мама», которую отобрали у Червяка, никакая не мама. Mother на жаргоне – марихуана. Луны, которые он видит в окошках – это moon, что значит «показывать кому-либо голый зад в окошко». Любимое занятие американских бивисов и баттхедов. Thats the way the cookie crumbles можно перевести как «это путь раскрошившегося печенья» – будет подлиннее, чем просто «селяви», зато – образнее. «Такова жизнь!» со вздохом.

«Почему это синим? Лицо у него красное. И причём здесь луны? Ничего не понимаю. Надо побыстрее сменить тему».

– Я ведь в Нью-Йорке, правда?

Её собеседник вздохнул и еле заметно кивнул:

– В Нью-Йорке… В Гарлеме…

– Скажите пожалуйста, кто там живёт? – Алиса показала на потемневший от времени дом.

– Люди разных мастей и занятий. Живёт один Ваниль, он не внушает мне доверия. Над ним живет Саймон, Простой Саймон. Он вокаголик. На пятом недавно поселился жлоб Скрудж. А на восьмом этаже живёт Белая Шляпа. Писатель. Он живёт вместе с Сумасшедшим Зайцем, малый дал трещину в марте. У них сейчас, наверно, чаепитие.

– Я бы не отказалась от чая, – обрадовалась Алиса.

Червяк неодобрительно посмотрел на неё.

N Vanilla (ваниль) – одна из кличек, даваемых в Америке кавказцам. Особенно нас «любят» по части презрительных кличек, как это ни странно, чернокожие. Jeff, pig (свинья), hoonky, silk (шелк) – некоторые из кличек. А их попробуй неграми назвать – губы надуют, афроамериканцы они, видите ли. Не хорошо это, граждане афроамериканцы.

NSimple Simon (Простой Саймон) – человек, прекративший принимать наркотики. А workaholic – ответ американского Общества трезвости американскому Обществу анонимных алкоголиков – «трудоголик, работящий человек». Саймон, видимо, «завязал» и ушёл с головой в работу. В Америке любят раскаявшихся.

NЖлоб Скрудж, наверняка, с юга. Redneck (жлоб) – прозвище типичного южанина США. Scrooge – нарицательное имя, не случайно так звали героя диснеевского мультсериала. Так называют жадных людей, скряг.

Гарлем – беднейший квартал, расположенный на острове Манхэттен. А с Шляпой и Зайцем мы ещё разберемся.

– На каком этаже живёт Белая Шляпа? – переспросила Алиса.

– На восьмом.

– Но в этом здании только семь этажей.

Червяк уже не слышал её. Он тихо повторял: «Даже мою маму… Отобрали даже мою маму…»

Алиса поднялась по лестнице в дом. Ткнула пальцем кнопку вызова лифта. Двери его открылись. Алиса подняла взгляд с носков своих ботинок, рассматривая которые пыталась представить себе тех, к кому шла. Она подняла взгляд и тихо произнесла:

– Ой…

Настолько неожиданным было то, что она увидела в лифте.

– Проходи побыстрее. Сквозит, – донеслось оттуда.

Алиса вошла. Двери за ней закрылись и исчезли. Вернее сказать, превратились в обычную стену, оклеенную постаревшими обоями. Комната была просторной. Точнее, казалась просторной. А КАЗАТЬСЯ – не всегда БЫТЬ: это Алиса уже усвоила. Лучшие ученики её школы лишь казались лучшими, на самом деле они были глуповатыми и занудными. А действительно умные и интересные («как я», про себя и скромно прибавляла Алиса) учились неважно.

Просторность казалась, потому что в комнате почти ничего не было. Стол, три заляпанных краской стула, кресло у стены и шкаф у другой.

За столом сидели двое: темнокожий в бейсбольной кепке и худощавый человек с глазами азиата и выступавшими верхними передними зубами.

«Несложно догадаться, кто есть кто», – подумала Алиса.

На столе царил беспорядок. На исписанных листах бумаги темнели кучки какого-то бурого порошка, стопка книг обвалилась и придавила три-четыре сигареты, а в пепельнице уже не оставалось места для окурков. Вдобавок ко всему комнату давно не проветривали. Алиса поморщила носик:

– Сказали, что сквозит, а окно, наверно, неделю не открывали. Было бы нелишним это сделать!

С той стороны увлечённо молчали. Алиса подождала для приличия какое-то время, надеясь, что ей хотя бы предложат присесть. Но на неё всё так же не обращали внимания. Алиса попыталась начать разговор с другого.

– Скажите, а вы правда сумасшедший? – немного смущаясь, задала она вопрос человеку с выступавшими верхними передними зубами. Ей было неловко спрашивать об этом, но ужасно интересно.

(Продолжение в № 31)

[НАВЕРХ]

]§[
Номер газеты