В редакцию по интернет-линии поступил нижеизложенный материал, плод творчества двух авторов – известного поэта Адалло Али и неизвестного Магинхарда Аварса. Хотелось бы предостеречь от излишней драматизации затрагиваемой темы. Беда абсолютно всех дагестанских народов (не только аварского) не в удобстве алфавитов, а в потере языковой самоидентификации. И кому в ближайшей или отдалённой перспективе понадобится даже самый идеальный алфавит, если носителей языков, для которых вроде бы и создаётся алфавит, уже не будет?
Аварский язык в Интернете
С развитием Интернета всё более насущной становится проблема соответствия аварской графики как международным стандартам, так и принципам культурной самоидентификации народа. И здесь далеко не последнюю роль играет то, насколько удобен кириллический алфавит для использования аварским этносом. Совершенно очевиден факт, что среднегреческое византийское письмо с добавленными двумя древнееврейскими и одной коптской буквой (кириллица) было изначально приспособлено к нуждам исключительно славянских языков. А его использование в аварском языке в первую очередь преследовало цель обучения горцев русскому языку. В ущерб удобству и качеству. Бесконечные палочки и твёрдые знаки совершенно неудобны для использования, особенно при наборе компьютерного текста, они эстетически неприглядны и несуразны.
Если нам не безразличен дизайн и комфорт наших квартир, то почему мы позволяем себе забывать о дизайне и комфорте, связанных со средствами графического выражения родной речи? Вместе с тем вопрос не стоит о преимуществе арабской графики, латиницы или кириллицы. Суть заключается в том, что «латиница» является языком Интернета де-факто. В этой ситуации следует уяснить для себя только одно – какой должна быть латинская графика аварского языка для нужд Интернета? Полагаем, что она должна быть: 1) удобной (ни один звук не должен быть отражён более чем двумя графическими символами; по-возможности делать выбор в пользу внутристрочных знаков, а не надстрочных или подстрочных); 2) базирующейся на какой-либо одной разновидности латиницы, максимально соответствующей западно- и центральноевропейской традиции; 3) эстетически выверенной. Мальтийская латиница
Всем вышеприведённым требованиям, по нашему мнению, отвечает мальтийский алфавит. Он в состоянии полностью передавать все аварские звуки. Только в мальтийском алфавите представлена аварская «х1». К тому же эта графема позволяет использовать её в передаче «хь» через приемлемое буквосочетание. Аварскому языку не нужны надстрочные «птички», потому что они годятся в нашем языке только для передачи «ч» и «ш», к тому же громоздки. Именно мальтийский стиль – «точки» для «ч» и «з» выглядят вполне приемлемо и «разгружают» латинскую «зэт» для отображения согласных «ц» и «ц1ц1». «Точки» над «ч» и «з» более удобны для скорописи, чем западнославянские «галочки».
Мальтийский алфавит преспокойно уживается со стандартной английской и немецкой клавиатурами. Достаточно ввести следующую команду «английский (или немецкий) язык, мальтийская раскладка», и вы сами убедитесь, что на клавиатуре задействовано всё, что вы хотели. Переключения клавиатур при этом не потребуется. Ещё одна немаловажная деталь – мальтийская графика позволяет правильно передавать арабский (а также английский, турецкий, хорватский) звук «дж» («чж»). Арабское по происхождению «джамаг1ат» у нас почему-то пишут «жамаг1ат», как и многие подобные арабские заимствования. Аварская латиница
Да, можно пользоваться для нужд аварского языка мальтийским алфавитом. Но для полного комфорта при работе на компьютере следует внести кое-какие дополнения. Для этого не требуется переключение клавиатуры (достаточно задействовать команду «вставка» и «автозамена», далее вводите дополнительные знаки в верхний регистр клавиатуры, выделенный для цифр и специальных знаков). Следует также «импортировать» в новый алфавит латышские «к» и «л», имеющие подстрочные знаки в виде запятой (они необходимы для комфортной передачи авар. «къ» и «лъ»). Теперь осталось лишь позаимствовать словенскую «верхнюю прямую запятую» (она нам понадобится для «г1») и исландскую букву «дз» (в исландском она передаёт междузубный звук типа английского и арабского).
Для «исландца» мы приготовим почётную участь представлять в аварском двойное «цц», а заодно «ц1», «ц1ц1» (тесно связанные в историко-лингвистическом плане с утраченной ныне междузубной аффрикатой «дз», рефлексы которой отражены как в аварских, так и даргинских диалектах). Мы предлагаем также «вооружить» аварский алфавит исландским дифтонгом «ай», который следует употреблять не только для любых аварских сочетаний «ай» (напр.: «ц1ай», «бай», «най», «лъай» и др.), если они стоят в начале слова или после согласного. Это будет способствовать снижению нагрузки на «й».
А в позиции после гласного дифтонг «ай» должен нейтрализовать «разгул» апострофов, о чём мы скажем ниже. Германо-скандинавское «Асгард» («круговая ограда асов» от исландского Ас – бог, Айсир – боги) в скандинавском языке пишется как «Айсгард» (Жsgard). Согласно исследованиям лингвиста Сергея Старостина, германо-скандинавские боги-асы имеют нахско-дагестанское (и шире – хурритское) происхождение, например, аварское «ас» до сих пор означает «авторитет, честь, совесть, благородство» (в лакском к тому же это ещё и имя бога-громовержца). В представлении Старостина «ас» восходит к «анс», «амс» («обожествлённое небо»).
Также полагаем, что надо вернуть нашей родине – Северному Кавказу – его историческое название. Ни к чему всё время повторять «Северный Кавказ», когда это сочетание можно передать образным и ёмким «Асгард» (Айсгард): Жsgardaпul Maжrulal, Asgard-Kaukaїaпul Avaral («горцы Северного Кавказа», «авары Северного Кавказа»), Asgard-Kaukaэaпulab («северокавказский»), Asgard-Kaukaїiyav «северокавказец». Возможно, по техническим причинам у вас на мальтийской раскладке не отобразится мальтийское «з» (с точкой над «дзет»). Тогда её следует выбрать и ввести отдельно уже упоминавшимся методом.
Буквосочетания «ч1», «ч1ч1», «щ» соответствуют всем известным венгерским (cs «ч») и польским (cz «чч», sz «щ») традициям. Ничего необычного нет и в аварском «хъ», «хь» (ch в немецком читается как «х» и «хь»; в английском же ch может выступать то в качестве «х», то «ч»). Такие звуки как «йа» («я»), «йо» («ё»), «йе» («е»; не путать с «э») соответствуют в авар. латинице сочетаниям «ya», «уо», «уе». Что касается авар. «г1», то его следует передавать через «’y» (апостроф в виде прямой запятой + ипсилон), а лексемы (в том числе – антропонимы) с «х1амзой» фиксируются просто через апостроф (их количество весьма незначительно, напр., «mas’ala» и «mu’min»). В рукописных текстах ав. «г1» можно передавать как ипсилон со значком ударения (для облегчения правописания).
Однако для того, чтобы не перегружать тексты верхними запятыми, вводится новое орфографическое правило, согласно которому гармоничные сочетания типа «бег1ер», «баг1ар», «мег1ер», «маг1арулав» должны передаваться при помощи дифтонга «ай»: beжr, baжr, meжr, maжrulav (т. е. дифтонг «ай» сообщает, что между двумя одинаковыми гласными в слоге, заканчивающемся на «р», находится фарингал «г1»).
Новая аварская орфография должна отказаться и от довольно странного «трансфера» (с неизбежными искажениями) зарубежных антропонимов, выполненных латиницей, так как это мы видим в русском языке. Однако это правило не распространяется на устоявшиеся названия тех или иных стран и народов. Французы и почти все мусульманские народы говорят «Алмания», а не «Дойчланд» (Германия). Это – историческая традиция. Совсем иное дело – личные имена, названия городов, сёл, федеральных земель. Здесь изменения, в общем, крайне нежелательны, естественно, за исключением каких-то из ряда вон выходящих случаев. Передача арабских антропонимов
В этом отношении в аварском языке царит тихий ужас. Имя пророка пишут с одним «м», т. е. «Мух1амад» вместо Мух1аммад, «Хадижат» и «Аминат» вместо Хадиджа и Амина, «Х1ажи» вместо Х1аджи. Писать так – значит расписываться в своей собственной безграмотности, ибо ничто в языке не мешает правильному выговариванию арабских имён. Аварскому народу – нации учёных и воинов – не пристало вести себя в качестве невежд хотя бы в вопросе того, что связано с арабским языком и исламом. Немцы, англичане и другие народы называют Москву «Москау» или «Моска», то же самое ещё совсем недавно прослеживалось в речи старшего поколения носителей аварской речи, но в аварско-русский словарь искусственно вставили «Москва», а вот аварское слово-уродец «бусурбаби» (мусульмане) так и осталось без корректировки. Даже боснийские мусульмане (славяне по происхождению) знают, как надо правильно произносить слово «мусульмане», только наши дагестанцы, по-видимому, считают себя умнее всех, но выглядят с этим «бусурбаби» (или ещё «бусургьаби») в глазах всего остального мира то ли в роли «чукчей», то ли в роли врагов ислама («басурмане»!).
Аварскому языку пора избавиться от накопившегося всякого хлама. Разве авары не имели в своём языке слова «закон» (къанун) или не знали, что такое «къалам» (карандаш, ручка), «дафтар» (тетрадь), «мактаб» (школа), «алманияв» (немец), «элленияв» (грек), «ингилисав» (англичанин), ипранжияв (француз)? Аварский язык должны раз и навсегда покинуть все чуждые для нас слова, причём некоторые из них при необходимости могут быть легко заменены на заимствования из баскского (чрезвычайно богатый язык, имеющий к тому же отдалённое родство с северокавказскими языками). Обработав (целенаправленно!) наш язык, мы получим серьёзные шансы на внедрение его во все сферы жизни народа и со временем сможем добиться его функционирования и среди зарубежных диаспор аваров в качестве истинно родного языка. Интернет
Что нам даст аварская латиница? Сотни тысяч представителей аварского народа проживают за пределами своей родины, в том числе в Турции и в Азербайджане. Наши убогие потуги играть по отношению к ним «культуртрегеров» будут всякий раз натыкаться на мощное противодействие со стороны местных довольно богатых и развитых языков. С нашей «самопальной» кириллицей там, по существу, делать нечего. Они и сейчас заявляют о том, что желают видеть свой родной язык с латинским алфавитом. И они абсолютно правы. Аварская латиница также необходима для Web-страниц, «чатов», аварского раздела Википедии (Интернет-энциклопедии) и, самое главное, электронных книг.
Аварский народ, живущий как в Дагестане, так и за его пределами, должен иметь единый общепринятый латинский алфавит. Вне всякой зависимости, какой официальный алфавит мы имеем. Всё равно рано или поздно всё станет на свои места. И аварский латинский алфавит, конечно же, получит статус официального. В этом нет ни малейшего сомнения. Тогда зачем ждать того, что неизбежно? Латинский алфавит в Дагестане обречён на победу. Притом предлагаемая аварская латиница довольно существенно, и в лучшую сторону, отличается от бытовавшей в 30-х годах прошлого века «унифицированной» латинской графики. ]§[
- 138 просмотров